
Die Übersetzung eines juristischen Dokuments, sei es Satzungen, Verträge, Bilanzen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, kommerzielle Rechnungen, die Übersetzung der DSGVO oder sonstige vertragliche oder juristische Dokumente, erfordert umfangreiche Rechtskenntnisse. Der Grund dafür ist nicht nur eine Frage des Übersetzens. Es geht auch darum, den Originaltext präzise anzupassen, um die im Zielland der Übersetzung geltenden Vorschriften darzustellen. Daher ist es unerlässlich, juristische Übersetzer mit Berufserfahrung in diesem Sektor zu beauftragen.

Lesezeit: 4 min
Von Frédéric Ibanez
–
Unter den vielen Übersetzerarten nimmt der amtliche Übersetzer (auch als vereidigter oder beeidigter Übersetzer bekannt) einen besonderen Platz ein. Er gehört zu den Gerichtsexperten, deren Schriftstücke eine unanfechtbare Rechtsgültigkeit besitzen. Aber wie findet man einen solchen Übersetzungsprofi und in welchen Fällen ist er notwendig? Hier finden Sie einige Antworten rund um das Thema amtliche Übersetzung.…

Lesezeit: 2 min

Lesezeit: 2 min

Lesezeit: 3 min

Lesezeit: 2 min

Lesezeit: 5 min

