Wie erhalten Sie Ihre Untertitelung?

Anfrage einreichen

Füllen Sie unser Online-Formlar mit allen relevanten Informationen aus.

Persönliches Angebot erhalten

Unsere Projektmanager analysieren Ihre Anfrage und senden Ihnen zeitnah ein transparentes, unverbindliches Angebot.

Untertitel beauftragen

Nach Ihrer Freigabe bearbeiten unsere Untertitelexperten Ihre Inhalte professionell und termingerecht – im gewünschten Dateiformat.

Beispiele für Untertitel-Projekte, die wir umsetzen

Alphatrad erstellt und übersetzt Untertitel für audiovisuelle Inhalte in über 100 Sprachen – für Online-Veröffentlichungen, interne Kommunikation, Barrierefreiheit oder internationale Zielgruppen. Hier einige typische Einsatzbereiche:

Untertitel werden von muttersprachlichen Sprachexperten erstellt, die auf eine präzise Übersetzung, exakte Synchronisation und gute Lesbarkeit achten. Untertitel sind eine schnelle und kosteneffiziente Lösung, um Videos international zu verbreiten, die Zugänglichkeit zu verbessern und neue Zielgruppen zu erreichen – ohne dass eine vollständige Synchronisation erforderlich ist.


Konzentrierter muttersprachlicher Übersetzer, gemütliches Interieur, Arbeit am Bildschirm

Untertitel erstellen lassen für internationale Videos

Mit professioneller Video-Untertitelung lassen sich Inhalte schnell und effizient für internationale Zielgruppen zugänglich machen. Beim Untertitel erstellen lassen werden gesprochene Dialoge präzise transkribiert, übersetzt und exakt mit dem Bild synchronisiert. So können Videos weltweit veröffentlicht werden, ohne die Kosten und Produktionszeiten einer vollständigen Synchronisation.

Vertrauliche Verarbeitung Ihrer Videos und Untertitel-Dateien

Wenn Sie Untertitel erstellen oder Untertitel übersetzen lassen, ist der Schutz Ihrer Inhalte besonders wichtig. Videodateien, Skripte und Untertiteldateien werden vertraulich behandelt und ausschließlich für das jeweilige Projekt verwendet. Sichere Prozesse gewährleisten eine professionelle und diskrete Umsetzung Ihrer Video-Untertitelung.

Übersetzer, der mit vertraulichen Dokumenten umgeht, Atmosphäre der Sicherheit und Diskretion
Weltkarte, Flaggen verschiedener Sprachen, Übersetzer bei der Arbeit, internationale Atmosphäre

Untertitel übersetzen in über 100 Sprachen

Professionelle Untertitel können in mehr als 100 Sprachen erstellt oder übersetzt werden (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Ukrainisch, Arabisch, Chinesisch und viele mehr). Ob für Marketingvideos, Schulungen, E-Learning, Social Media oder Unternehmenskommunikation – mehrsprachige Video-Untertitelung ermöglicht eine internationale Reichweite und verbessert zugleich die Zugänglichkeit Ihrer Inhalte.

Ihr Untertitelungsprojekt beginnt hier

Häufige Fragen zu Untertiteln und Video-Untertitelung

Wie wird die Qualität von Untertiteln sichergestellt?

Professionelle Untertitel werden von muttersprachlichen Sprachexperten erstellt oder übersetzt und anschließend überprüft. Dabei wird auf korrekte Synchronisation mit dem Video, optimale Lesbarkeit, passende Terminologie und kulturelle Anpassung geachtet. So entsteht eine präzise Video-Untertitelung, die auf allen Plattformen gut verständlich ist.

Welche Videoformate können für Untertitel verwendet werden?

Für die Erstellung oder Übersetzung von Untertiteln können die meisten gängigen Video- und Audioformate verarbeitet werden, darunter MP4, MOV, AVI, WAV oder MP3. Die Untertitel können als separate Dateien (z. B. SRT, VTT, STL) geliefert oder direkt in das Video integriert werden – je nach Einsatzbereich wie Website, E-Learning, Social Media oder interne Kommunikation.

Wie lange dauert die Erstellung oder Übersetzung von Untertiteln?

Die Bearbeitungszeit hängt von der Länge des Videos, der Anzahl der Sprachen und den technischen Anforderungen ab. Faktoren wie Timecodes, Formatierung oder zusätzliche Qualitätsprüfungen können ebenfalls eine Rolle spielen. In der Regel wird ein realistischer Liefertermin bereits im Angebot angegeben.

Wie werden die Kosten für Untertitel berechnet?

Die Preise für professionelle Untertitelung richten sich in erster Linie nach der Videolänge, der Anzahl der Zielsprachen sowie dem gewünschten Ausgabeformat. Auch der technische Aufwand – beispielsweise Timecode-Synchronisation oder Integration der Untertitel in das Video – kann die Kosten beeinflussen. Vor Projektbeginn wird ein transparentes Angebot erstellt.