A la hora de traducir un texto del español al portugués europeo o brasileño, tienes a tu disposición varios métodos de traducción. ¿Cómo elegir entre estas técnicas? ¿Cómo encontrar al mejor traductor y garantizar un resultado fiable que preserve la reputación de tu empresa? Aquí tienes nuestros consejos.
¿Por qué traducir un texto del español al portugués?
La traducción español-portugués puede ser necesaria en muchas situaciones: la creación de una empresa o un proyecto de internacionalización en un país lusófono (Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, etc.); una asociación comercial con un socio lusófono; comunicación con equipos multiculturales, etc.
Traducir contenidos del español al portugués de Brasil o al portugués europeo también es un paso esencial para ampliar tu oferta al mercado lusófono. Este último representa nada menos que 252 millones de hablantes repartidos por tres continentes. En total, 10 países tienen el portugués como lengua oficial, entre ellos Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Angola, Mozambique, Timor Oriental, etc. El portugués es también la lengua más hablada en Sudamérica (Brasil alberga casi la mitad de la población total del continente). Por lo tanto, es un idioma esencial y traducir tu contenido del español al portugués es un paso importante en el desarrollo internacional de tu empresa. También es una buena forma de reforzar tu ventaja competitiva y atraer a nuevos clientes, que apreciarán descubrir contenidos en su lengua materna.
¿Qué método de traducción debo elegir del español al portugués?
Para traducir un texto del español al portugués se pueden tener en cuenta varios métodos de traducción:
Traducción automática gratuita
El traductor de Google, un conocido programa de traducción automática, permite traducir un texto del español al portugués de forma gratuita, al igual que otros programas como DeepL, Linguee, etc. Sin embargo, es importante tener en cuenta que este tipo de herramienta dista mucho de ser fiable al 100 % y suele generar falsos significados, torpezas, etc. El resultado final puede ser tedioso de leer, ya que la traducción se realiza de forma literal. Por lo tanto, el uso de la traducción automática debe limitarse a las traducciones destinadas a uso personal, para no dañar la imagen de marca de la empresa.
Traducción neuronal con posedición
La traducción neuronal con posedición combina la innovación de la inteligencia artificial con los conocimientos técnicos de un traductor humano profesional. En primer lugar, la IA traduce el texto español al portugués gracias al uso de neuronas artificiales y, a continuación, un traductor profesional nativo de portugués lo posedita, es decir lo revisa y corrige.
El traductor profesional
Para garantizar la fiabilidad de tu traducción del español al portugués, lo más seguro es recurrir a un traductor profesional. Para ello, es esencial elegir a un traductor nativo del país al que se traduce. Existen muchos matices gramaticales, ortográficos y léxicos entre el portugués de Brasil, Portugal, etc.
He aquí algunos ejemplos de diferencias entre el portugués brasileño y el europeo:
|
Portugués de Brasil |
Portugués europeo |
|||
|---|---|---|---|---|
|
Frigorífico |
Geladeira |
Frigorífico |
||
|
Taza |
Xícara |
Chávena |
||
|
Traje |
Terno |
Fato |
||
|
Autobús |
Ônibus |
Autocarro |
||
|
Helado |
Sorvete |
Gelado |
||
|
Recepción |
recepção |
receção |
||
|
Tu |
Você |
Tu |
En Alphatrad podemos traducir tus documentos del español al portugués, con traductores profesionales nativos y experimentados, sea cual sea el tipo de contenido: marketing o ventas (catálogo, ficha de producto, folleto, etc.); página web; documento jurídico (contrato, acta notarial, etc.); médico (informe, notas médicas, etc.); técnico (manuales, instrucciones, etc.); financiero (informe de auditoría, análisis de riesgos, etc.). También podemos confiar tus documentos jurídicos a un traductor oficial: este traductor jurado traducirá y autentificará tu documento para certificar su valor jurídico ante las autoridades administrativas locales.





