
Multilingual subtitling agency
Foreign-language subtitling enables you to adapt your videos to new international audiences by translating dialogue and text on screen. At Alphatrad, our team of multilingual specialists will ensure that subtitles are precisely overlaid, timecodes are respected and readable across multiple media. Request your free quote now.
Responsiveness & quality
International network
Native translators
Request your free quote now
And receive an offer within a few hours (with no obligation).
Reminder!
Subtitling is not just a translation: it involves technical constraints (format, timing, readability) and cultural adaptation to ensure the message is properly conveyed. Poorly executed subtitles can harm your image or make your video ineffective. Alphatrad guarantees a professional, technically precise, and fully localized solution.
How to obtain your subtitling?
01
Submit your request for a Subtitling
Upload your initial document and fill in the online form (contact details, languages, etc.).
02
Receive your personalised quote
Within a few hours, you’ll receive a detailed, no obligation proposal with a secure link to confirm your order.
03
Get your subtitling
Receive your language project by email in MP3, MP4, or other formats depending on your project within the requested timeframe.
Examples of subtitling work we do
Alphatrad subtitles your content in over 100 languages – for online publication, internal distribution, compliance or accessibility. Here are a few concrete examples:
| Type of use | Concrete examples |
|---|---|
| Product presentations | Range launches, catalogue videos, technical demonstrations, sales teasers |
| Videos of trade fairs & events | Stand footage, exhibitor interviews, filmed conferences, aftermovies |
| Training sessions & webinars | E-learning modules, virtual classes, in-house sessions, certifying MOOCs |
| User guides / tutorials | Assembly tutorials, safety instructions, after-sales procedures, practical guides |
| Videos accessible to the hearing impaired | Compliant subtitles, regulatory accessibility, inclusive content |
| Videos for multilingual sites | Filmed “About Us” pages, testimonials, corporate presentations for export |
| Videos for public institutions | Official messages, administrative communications, information videos for foreign audiences |
Good to know
At Alphatrad, subtitling is carried out by native linguists who ensure accuracy, synchronization, and readability. It’s a fast and cost-effective solution for distributing your videos internationally, improving accessibility, and expanding your audience—without the need for full dubbing.

Distribute your videos internationally without the cost or delays of dubbing
Video dubbing in another language can be not only expensive but also time-consuming. Subtitles, which translate the spoken dialogue, are technically less demanding yet just as effective. They are simply added to the image and come at a comparatively modest cost.
Your documents remain confidential
We handle your sensitive documents with the strictest confidentiality. A security protocol is in place to protect your personal data and ensure reliable, discreet processing.


Translations in over 100 languages, from the most common to the rarest
Our agency provides translations in more than 100 languages, including the most common ones: English, Spanish, German, Italian, French and Dutch. Whether your project concerns an international language or a rare language, Alphatrad mobilizes its wide network of expert translators and its rigorous selection process to guarantee that you receive a reliable, accurate translation that meets the needs of your field.
Your subtitling project starts here


Answers to your questions about our subtitling services
How does Alphatrad guarantee quality and compliance?
Subtitles are produced by native linguists and then checked to ensure synchronisation, legibility, compliance with display times, correct terminology and cultural adaptation. A validation stage can be included to guarantee a usable output on delivery.
What formats do you accept and what formats do you deliver?
We accept most video/audio formats (MP4, MOV, AVI, WAV, MP3, etc.). Subtitles can be delivered as external files (SRT, VTT, STL, etc.) or embedded directly in the video, depending on your end use (web, e-learning, social networks, internal distribution, etc.).
What are the delivery times for a translation?
Delivery times vary depending on the length of the video, the number of languages and technical requirements (time-code, overlay, intermediate validation). A realistic estimate is provided with the quote. Urgent options are available to meet tight distribution or publication deadlines.
How is the price of subtitling calculated?
The rate depends mainly on the length of the video, the number of languages, the level of technical expertise (sector, jargon), the type of output required (file or overlay) and the deadline. A bespoke quote is systematically drawn up before any work is undertaken.