
Agence de sous-titrage multilingue
Le sous-titrage en langues étrangères permet d’adapter vos vidéos à de nouveaux publics internationaux en traduisant les dialogues et textes à l’écran. Chez Alphatrad, nous assurons l’incrustation précise des sous-titres, le respect des timecodes et la lisibilité multisupports grâce à notre équipe de spécialistes multilingues. Demandez dès maintenant votre devis gratuit.
Réactivité & qualité
Réseau international
Traducteurs natifs
Demandez votre devis gratuit dès maintenant
Et recevez une offre sous quelques heures (sans engagement).
Rappel !
Le sous-titrage n’est pas seulement une traduction : il implique des contraintes techniques (format, timing, lisibilité) et une adaptation culturelle pour que le message soit correctement reçu. Une version bâclée peut nuire à votre image ou rendre votre vidéo inefficace. Alphatrad garantit une solution professionnelle, techniquement maîtrisée et localisée.
Comment obtenir votre sous-titrage multilingue ?
01
Déposez votre demande de service linguistique
Téléchargez votre document initial et remplissez le formulaire en ligne (coordonnées, langues,…).
02
Recevez votre devis personnalisé
Sous quelques heures, recevez une proposition détaillée, sans engagement, avec un lien sécurisé pour valider votre commande.
03
Obtenez votre sous-titrage multilingue
Recevez votre sous-titrage par email au format mp3, mp4 ou autres selon le besoin lié à votre projet.
Exemples de sous-titrages que nous réalisons
Alphatrad réalise le sous-titrage de vos contenus dans plus de 100 langues — pour publication en ligne, diffusion interne, conformité ou accessibilité. Voici quelques usages concrets :
| Type d’usage | Exemples concrets |
|---|---|
| Présentations de produit | Lancements de gamme, vidéos catalogue, démonstrations techniques, teasers commerciaux |
| Vidéos de salons & événements | Captations de stands, interviews exposants, conférences filmées, aftermovies |
| Formations & webinars | Modules e-learning, classes virtuelles, sessions internes, MOOC certifiants |
| Modes d’emploi / tutoriels | Tutoriels de montage, consignes de sécurité, procédures SAV, guides pratiques |
| Vidéos accessibles aux malentendants | Sous-titres de conformité, accessibilité réglementaire, contenus inclusifs |
| Vidéos pour sites multilingues | Pages “À propos” filmées, témoignages, présentations corporate pour export |
| Vidéos d’institutions publiques | Messages officiels, communications administratives, vidéos d’information pour publics étrangers |
Bon à savoir
Chez Alphatrad, le sous-titrage est réalisé par des linguistes natifs qui assurent précision, synchronisation et lisibilité. Une solution rapide et économique pour diffuser vos vidéos à l’international, améliorer l’accessibilité et élargir votre audience — sans repasser par un doublage complet.

Vos vidéos diffusez à l’international sans coût ni délai de doublage
Le doublage de vidéos dans une autre langue peut être non seulement coûteux, mais prend aussi chronophage. Les sous-titres, qui traduisent les paroles prononcées, sont techniquement moins exigeants, mais tout aussi efficaces. Ils sont simplement ajoutés à l’image et, moyennant une dépense comparativement modeste.
Vos documents restent confidentiels
Nous traitons vos documents sensibles avec la plus stricte confidentialité. Un protocole de sécurité est mis en place pour protéger vos données personnelles et garantir un traitement fiable et discret.


Des traductions dans plus de 100 langues, des plus courantes aux plus rares
Notre agence assure des traductions dans plus de 100 langues, dont les plus courantes sur le marché français : anglais, espagnol, allemand, italien, arabe et néerlandais. Que votre projet concerne une langue de diffusion internationale ou une langue plus rare, Alphatrad mobilise son large réseau d’experts-traducteurs et son processus de sélection rigoureux pour vous garantir une traduction fiable, précise et adaptée à votre domaine.
Votre projet de sous-titrage commence ici


Les réponses à vos questions sur notre doublage de voix
Quels formats acceptez-vous et quels formats livrez-vous ?
Nous acceptons la majorité des formats vidéo/audio (MP4, MOV, AVI, WAV, MP3…). Les sous-titres peuvent être livrés en fichiers externes (SRT, VTT, STL…) ou incrustés directement dans la vidéo selon votre usage final (web, e-learning, réseaux sociaux, diffusion interne, etc.).
Quels sont les délais de livraison ?
Les délais varient selon la durée de la vidéo, le nombre de langues et les exigences techniques (time-code, incrustation, validation intermédiaire). Une estimation réaliste est fournie avec le devis. Des options urgentes sont possibles pour respecter des échéances de diffusion ou de publication serrées.
Comment est calculé le prix d’un sous-titrage ?
Le tarif dépend principalement de la durée de la vidéo, du nombre de langues, du niveau de technicité (secteur, jargon), du type de rendu attendu (fichier ou incrustation) et du délai. Un devis sur mesure est systématiquement établi avant toute prise en charge.
Comment garantissez-vous la qualité et la conformité ?
Les sous-titres sont produits par des linguistes natifs puis contrôlés pour assurer synchronisation, lisibilité, respect des durées d’affichage, terminologie correcte et adaptation culturelle. Une étape de validation peut être prévue pour garantir un rendu exploitable dès livraison.